LỜI CHÚC NHÂN DỊP LỄ TRUNG THU CỦA TỔNG THỐNG PARK GEUN-HYE
Đăng ngày:
Tết Trung thu, hay lễ hội Chuseok ở Hàn Quốc còn có tên gọi Hangawi, là một trong những lễ hội lớn nhất trong năm, diễn ra vào ngày 15 tháng 8 âm lịch, hay còn gọi là Rằm tháng Tám. Như một lễ hội mừng mùa bội thu, người Hàn Quốc đi xa đều trở về quê hương và cùng thưởng thức những món ăn truyền thống như bánh songpyeon và rượu sindoju hay dongdongju.Ngoài ra, Chuseok còn được xem là ngày lễ tạ ơn của người Hàn. Đây là dịp mọi người tạ ơn với tổ tiên của mình, cầu mong cho mùa màng bội thu hơn, cuộc sống ấm no, đầy đủ hơn. Một số nhà nghiên cứu cho rằng, Chuseok có nguồn gốc từ lễ hội mừng vụ mùa bội thu. Những sản phẩm được làm từ vụ mùa mới được dâng cúng cho thần thánh trong làng và ông bà tổ tiên, nghĩa là Chuseok bắt nguồn từ tín ngưỡng thờ cúng. Trong xã hội Hàn Quốc hiện đại, Chuseok được xem như dịp đoàn tụ đại gia đình vô cùng quan trọng, họ trở về nhà và thể hiện lòng thờ kính với tổ tiên. Mọi người bắt đầu nghi lễ cúng tổ tiên từ sáng sớm sau đó, thường dọn cây dại và làm sạch khu vực quanh mộ, dâng hương hoa, đồ cúng tế truyền thống lên tổ tiên, truyền thống này giống với nghi thức tảo mộ ở Việt Nam. Chuseok là ngày lễ có ý nghĩa đặc biệt đối với người Hàn Quốc như thế nên vào những ngày này, các đời tổng thống Hàn Quốc thường có những lời phát biểu hay chúc mừng và thông qua các lời phát biểu này, họ sẽ thể hiện thông điệp của riêng mình. Tổng thống Park Geun-hye cũng không phải là trường hợp ngoại lệ, vào ngày 5/9 vừa qua , tức một ngày trước kỳ nghỉ Tết Trung thu, bà đã gửi lời chúc mừng qua một đoạn video đăng tải trên trang web chính thức của ChoengwaDae (Nhà Xanh) để cầu chúc cho toàn thể quốc dân một lễ Trung thu tràn đầy niềm vui và ấm áp tình người. Toàn văn bài phát biểu như sau: “Kính thưa toàn thể quốc dân! Một Trung Thu an lành nữa lại đến. Năm nay, dường như Trung Thu đến sớm hơn so với mọi năm, nhưng mọi người có thể nhận thấy sự tăng trưởng chậm của nền kinh tế đất nước đã dẫn đến muôn vàn khó khăn. Tôi cũng xin chúc toàn thể nhân dân một dịp lễ Trung Thu thịnh vượng và ấm áp như câu nói “không hơn, chẳng kém, tròn đầy tựa trăng rằm". Tôi hy vọng rằng, với tấm lòng rộng mở và sự đồng lòng của tất cả chúng ta giống như trong vòng tròn của điệu múa trông trăng “ ganggangsullae” [1]truyền thống, nền kinh tế của chúng ta một lần nữa lại trỗi dậy mạnh mẽ, đồng thời, vận khí đất nước tốt đẹp hơn sẽ giúp cho toàn thể quốc dân chúng ta cũng như gia đình của mình thêm hạnh phúc và thịnh vượng. Tôi sẽ nỗ lực hết sức để vực dậy nền kinh tế một lần nữa và xây dựng một đất nước mà toàn dân đều được hưởng cuộc sống ấm no, hạnh phúc. Có thể nói, thông qua lời chúc tết Trung thu này, Tổng thống muốn một lần nữa nhấn mạnh lại mục tiêu chính của phương hướng điều hành đất nước trong năm nay, đó chính là việc tập trung vào phát triển nền kinh tế Hàn Quốc. Khi so sánh với thông điệp chúc mừng Trung thu được phát biểu vào ngày 17/9/2013, tức là vào thời điểm Tổng thống Park Geun-hye mới nhận chức, chúng ta có thể thấy một số điểm giống và khác nhau sau đây: Tổng thuật: Nguyễn Ngọc Mai, Trung tâm Nghiên cứu Hàn Quốc. http://www.asiae.co.kr/news/view.htm?idxno=2014090622391068362 [1] Điệu múa Ganggangsullae: là một trong những trò chơi tiêu biểu vào dịp Chuseok. Cách thức của trò chơi này là các cô gái sẽ mặc những bộ hanbok rồi tụ họp lại dưới ánh sáng đêm trăng rằm, nắm tay nhau xếp thành vòng tròn, vừa hát vừa nhảy múa. Trong xã hội nông nghiệp, trăng rằm được coi là biểu tượng cho sự sinh sôi, nảy nở, rất tương đồng với chức năng và biểu tượng sinh sản, gieo mầm và phát triển sự sống của người phụ nữ. Bởi thế, ngày mãn nguyệt (ngày trăng tròn) còn được ví như người phụ nữ đến kỳ khai hoa nở nhụy. Trò chơi ganggangsulae trong ngày rằm thể hiện sự thăng hoa, là bài ca về cái đẹp của thiên nhiên và của người phụ nữ.[6]
Tôi cũng xin gửi lời cảm ơn tới những người lao động, những cảnh sát, lính cứu hỏa, quân nhân vẫn miệt mài làm việc không hề nghỉ ngơi trong dịp lễ này và xin chúc cho tất cả mọi người chung hưởng một lễ Trung thu ấm áp và tràn ngập hạnh phúc.”